|
|
|
|
浏览总人数: 今日浏览总人数: 昨日浏览总人数: 本月浏览总人数: 上月浏览总人数:
|
|
|
|
|
生活琐记:男友让我走进了SOHO生活(附图片)
作者:SOHO特区网
-上传日期:2004-3-8 |
去年,我还在某家手机公司,每天面对着无聊乏味的文档工作叫苦连天的时候,偶GG对我说了句:“换换工作吧,有网站在招新闻翻译呢,自个儿译稿子总比呆在公司发闷强。”于是我给网站发了简历,随即也收到了他们网上面试的题目—— 一则IT新闻的翻译。说实话,我是一名理科生,对新闻写作毫无头脑,想当年还因为高考作文不及格,才流落到广州某高校(~~~~>_<~~~~~)只是凭着稍好一点的英文和小聪明混日子。
我猜想这道面试题目一定是前几天新闻的英文原文,于是不费多少功夫,我就在该网站找到中文译文。照着译文,调整了一下顺序,我很快交出了答卷。没过几天,编辑给我发信,说我被录取了,当然是那篇译文帮了我很大的忙:P。有些许兴奋,夹着一丝不安,我开始了每天只需要在电脑面前等稿子的SOHO生活。
水货IT新闻翻译的升级
刚开始那会儿,我的SOHO日子过得很痛苦。我想,当初录取我的编辑随后一定会呼天抢地,后悔莫及。因为我实在是一个水货IT新闻翻译。暂且不说我的文笔,我对IT业行情已经是了解得少之又少,第一次译稿甚至连AMD是什么公司都不知道,还有一次把瑞典某间著名手机公司译成了瑞士。看着编辑发Email指出我一个又一个的错误,对我稿子大篇幅的修改,我似乎看到了Email背后编辑那无奈的表情。为了将功补过,也为了那要作为生活费的稿费,我只好狠了心Upgrade自己。每天我都会花时间,将那网站上更新的所有新闻看完,还不时登陆一些知名的中文IT网站,寻找相似内容的文章,对比不同的翻译风格。短短一篇几百字的翻译,我通常都要花上半个多小时,上google查找比较professional的译法,以防出错。每晚发稿之前,还拉着每天忙得晕头转向的GG帮我审稿。在老编的百般宽容,GG的悉心指导,我渐渐地摸清楚了文章翻译的规律,熟悉了IT业界的信息,翻译的时间缩短了,老编对我文章的修改也少了,让我初次尝到了提高给我带来的甜头。(v^_^)
非常任务带来的苦与乐
成功“骗取”了老编的信任后,老编开始让我译长稿子。我一开始还乐得屁颠儿屁颠儿的——长稿子好呀,长稿子钱多,呵呵。但有一次却让我尝到了译稿子译到想呕吐的感觉。年底的时候老编给我一篇知名搜索网站年终排行统计的文章,我觉得那对我来说简直是天书!!
搜索排行的内容涉及方方面面,不但有IT界的,还有体育界的,娱乐界的,生活中的……
很多项内容我都得通过google查找中文或英文的相关信息。结果从中午12点坐到下午3点,我还没翻译完一半内容。我在qq上给编辑发信息向他投降了,但编辑只给了一个URL让我参考同类型文章的写法,我知道Cancel掉这篇文章是没可能了。我只能硬着头皮,耐着性子往下写。一边忙碌的搜索信息,一边按照自己的想法将内容归类,还要一边应付qq上狂闪的老编的头像——催稿子了!我在恳求了n次“多给我半个小时“之后,终于可以交货了,但心中很是忐忑——那篇译的其臭无比的文章会受到老编怎样的批判呢?出乎意料之外,老编评价译得比参考文章要好。我看了马上关机上床安安稳稳地睡了个甜觉。
还有一次,某高校举行招聘会,可能老编周末要约会,于是就把我这个壮丁给拉上了。我这个毫无采访经验,毫无撰写实时报道经验的门外汉,只知道挤到人堆里噼里啪啦的问问题,逮着熟人就当做采访对象,受到白眼就往后缩,遇到热心的就缠着不放,拿着数码相机毫无艺术性地乱照一气。就这样,在招聘会场溜达了半天所得到的素材也拼凑出我第一篇实时新闻报道。文章登出之后,老编上qq见到我就赏了一句”Well done!”。这着实让我在GG面前炫耀了几天,嘿嘿 :P !
|
|
|
浏览次数:925--
|
----上篇文章: 中国文化报:我国都市的SOHO一族
----下篇文章:独家揭密:广州小灵通即将再发重磅炸弹!
|
|