|
|
|
|
浏览总人数: 今日浏览总人数: 昨日浏览总人数: 本月浏览总人数: 上月浏览总人数:
|
|
|
|
|
半个 SOHO 人,同样也开心
小黄是一名大型国有企业的普通员工,从 1994 年大学毕业出来后就分配在了这家企业。这一年他 22 岁,通过自己的努力,逐渐显露出他在写作方面的才干来,不到一年里,他就成为了行政办公室的秘书。秘书工作不容易做好。但小黄凭借自己勤奋好学的优良品质,在较短时间里就胜任了这项工作。不过,日子久了,工作上了轨道,相反的他觉得自己还应该有更好的前途。 1998 年,由于国有大中型企业的改制,他在改革中没有能往上前进。每天仍然是按部就班的上班族。对于小黄来说,并不满足这样的生活。他想改变。
自从办公室里的电脑能够上互联网后,他就产生了对丰富的网络资源加以应用的想法。不过怎样去用,他心里还没有充分的准备。他在进入办公室工作后,一直对英语没有放弃过,他相信,有进一日会用上的。 1998 年下半年,他在一次偶然的上网冲浪中,发现了 A 网站一则寻求英语专业翻译的启事。他想,何不试着做一做呢,反正除了一年中季节性的忙碌外,业余时间还是比较多的。当时,他还没有想到以此去挣上一份外快,只是想检验一下自己的英语翻译能力。业余兼职在他那样的国有大型企业的环境来说,还是一个新鲜的事情。
他立即去一个邮件,介绍了自己的情况,表达了自己的想法。很快,对方给他发来了一篇文章,是关于一则时事新闻的。时间要求也非常的急,译文质量要求达到发表水平,并要求他在第二天的早上 8 点前收到译文的全稿。
对于这样富于挑战性的工作,小黄历来就是直面应对。当初,他也就是凭借这一点很快得到了办公室领导的赏识。而且,加班加点赶写领导讲话稿是常有的事。他接到这份差事后,立即着手工作。虽然译文只有 1000 多字,小黄却在凌晨 3 点完成,立即给对方用邮件发了过去。第一次总是心怀忐忑的。没有想到,在第三天,就收到对方的邮件,说他的译文稿虽然有些不足,但他第一次能做到这样,已经很不错了。经过编辑的修改,采用了。希望以后能保持合作,并要求以后的稿件要直接达到采用的水平。这无疑对小黄提出了高难度的要求。不过,小黄想,第一次就能有这样的成绩,下一次一定还能做得更好。
这次以后,小黄每天第一件事就是到一些著名的英语网站,特别是国外的一些新闻网站上去查看最新的消息,然后就自己去翻译。他同 A 网站建立了良好的合作关系,虽然不一定每次他的稿件都能直接采用,但他的翻译水平却是在不断地提高。新闻稿的翻译虽然难度比专业领域的文章要小得多,但是它所涉及的范围却非常的宽。这一次你可能是翻译的是文学上的一篇介绍文章,但下一篇有可能就是关于天文知识方面的报道。小黄深知,没有广泛的知识面,是很难长久地适应翻译的高要求。所以,他将自己翻译频率有意识地放慢,在浏览的新闻内容外,就是专门收集不同领域的英语文章,放在身边,反复琢磨,反复学习,将自己的主要翻译范围限定在 IT 、通讯、法律、经济、金融、财务方面。他还系统地学习了翻译的基本理论的技巧,有意识地打磨出自己的特长。
第一个月的翻译量有 6000 字, A 网站给他的报酬是 450 元。他感到非常的有成就感。因为在一个月内翻译量为 6000 字,工作量并不大。但一个月的翻译经验却是金钱也买不到的。面对自己一个字一个字码出来的成绩,他似乎找到了一条自己前进的道路。信心就更大了。
为了进一步扩大自己的接触面,他开始寻求类似 A 网站的一些网站,并在 SOHO 社区和一些同行建立起了互助关系。这样一来,他才发现,需要翻译服务的网站还有很多。特别是一些需要时事稿件的网站,往往要求在 8 小时内供稿。这结小黄来说,还是一个优势呢。每天下午下班后,回到家里,吃完饭,就到一些国外的新闻网站上去找寻热点稿件、或者根据不同媒体的稿件要求去寻找所需要的内容。然后在午夜时将稿件用邮件发过去,在第二天一早就能在内的网站或媒体上登出来。
逐渐,小黄和 10 多家网站或媒体建立了供稿关系,每天上班时,就利用空闲研究英语新词和一些难句。晚上就开始他的 SOHO 生活。
就这样过了半年。这半年对于小黄,是一个异常艰苦的半年。他将所有的业余时间都用在了英语翻译上面。收获却是大大的。半年里他挣到的翻译报酬是 7150 元。月平均在 1000 元以上,超过了他在企业里的工资收入。
小黄并没有满足于这点成绩。一个人如果只满足于眼前的成绩,终究会被后来者挤下去。越来越多的翻译人才,包括像他那样的半 SOHO 翻译人和那些完全 SOHO 的专业翻译人,每天都有新的面孔出现。小黄也在 SOHO 社区里指导了几个翻译后进者加入了不断壮大的翻译队伍。他得更进一步才能在这个翻译 SOHO 队伍中建立一个属于自己的位置,保持自己的翻译市场。
如何才能保持自己已经取得的成绩,如何才能巩固自己已有的市场?小黄在家里、在电脑旁边深刻感受到市场的压力与同行的竞争。
2002 年春节后,小黄花了一个星期的时间来思考这个问题。他想,国内的网站需要国际范围内的一些题材和内容,那么,国际网站不是同样需要中国的一些新闻内容吗?我为什么不能将中文稿件翻译成英文稿件,瞄准国外网站的需要呢?心中豁然开朗。他相信他自己又找到了一个突破口。
小黄再一次地证明了他的判断是正确的。虽然这样的事情已经有人在做了,但是,这块蛋糕很大,没有必要担心市场问题。在对国外网站提供什么样的内容上,却着实让小黄费了不少的心血。最终,他将新闻稿件定位在国内公开出版发行的报刊杂志的内容、并且是完全正面报道的内容,然后他把主要的精力放在反映国家在迈向新世纪中的新景象稿件。这样定位的目的是为了避免众所周知的问题。
一开始,他把自己的精力放在一些没有名气的小网站上。这一次,却没有原来的那些幸运。发了 10 多篇稿件,一篇都没有被采用。难道自己的决定有误?不会吧。他还求助于网上的一些朋友,谈了自己的困惑。功夫终究是不负有心人的,渐渐地有稿件被采用了。稿费也渐渐地开始到帐了。这是美元呀!
坐在家中,便能收到各地媒体的稿费。小黄心里的那个舒坦劲,真的没法说。不过,他始终都是以一个半 SOHO 人自居。到现在为止,他也还没有成为一个完全意义上的 SOHO 一族。这有他自己的看法。
小黄所在的单位是一个老大型的国有企业,虽然已经通过改制等等,但一些惯性的东西还仍然在延续。 1999 年小黄请假脱产去进修英语,就给他带来了不少的后遗症。进修完回来后,不仅被调离了办公室,而且还是一个下属单位。他的爱人也在这个单位。想想看,如果小黄要做一个真正的 SOHO 人,就只有辞职一条路可走。走,并不是件难事。难的是走后对家庭的影响。毕竟不是一人吃饱全家不饿的境地了。再说,单位的效益也不错,每个月的收入近千元,而且还有稳定的社保。文字翻译并不像口译那样需要自己在现场实地操作。晚上的时间就足够了。实在是需要白天的时间,上班时的空闲也是可以利用的。走,哪里还会有单位优势呢。不管是从环境、还是从经济的角度来讲,小黄都认为没有非得追求一个完全的 SOHO 状态的必要。对于他的单位来说,他是一个半 SOHO 人,而对于翻译市场来说,他却是一个完全的 SOHO 人。
小黄现在对做一个半 SOHO 人很快乐。对自己近 4 年来的翻译工作,他也有自己的心得。翻译是一门学问,并不是像一些想得那样的简单,认为自己的英文水平不错,能够翻译得通顺就能够挣稿费了。这是一种误解。像小黄这样一出道就能取得较好的成绩,其实,正确地说有些异数。小黄至今仍然从心里很感激 A 网站的鼓励。他认为如果当初没有他们的支持与提携,有可能现在自己都有可能还在摸索中,或许早已就离开了 SOHO 。
要想在 SOHO 翻译这行做出一点成绩,小黄说,重要的地方其实很多,关键是要自己去探索,单是别人的经验有可能根本就帮不了你。但是,基本的东西还是有章可循的。简单地说,一是你要有较强的信心。因为,在你还没有在 SOHO 翻译市场上占据一定的位置之前,你的稿件可能是百分之百泥牛入海,要经受得起这样的打击。二是不要轻言做一个完全的 SOHO 人。开始时不妨策略一些,在自己有了一定的基础后再考虑这个问题,也还不迟。三是要有一定的文学修养。这一点是不言而喻的。四是你得先作好不自由的思想准备。 你要有全身心投入到自己的翻译写作的工作中去,还得考虑你的第一工作是否允许你从事这种第二职业,时间少,还是不要挣这份银子的好。五是你还得善于观察、思考、收集资料、吸收新知识,太多了,最要紧的是你要有诚信,这一点,你得在过程中去体会,并时刻牢记在心。
也许有的准备从事这一行当的朋友会认为,现在已经很多人在做这个事情了,如果自己再加入,没有了优势,很难进入主流, SOHO 时,有可能使自己衣食无着。其实这一点大可以放心。你的网上用探索工具来探探就可知,翻译公司或翻译中介公司如雨后春笋般地成长着。随着中国与国际社会的广泛接触、交流,对各种语言的翻译需求太大了。而且,从事翻译也并非只有笔译一条路可以走,还有即时口译(这种人才更加的缺乏,当然,报酬也更加的好,不过,你就得做一个全职的 SOHO 了。真真到了那一步,职业的概念你可能已经不重要了)。如果你觉得英语翻译市场已经在饱和了,那你可以学学第二外语,是吧?反正做的是一个半 SOHO 人,那你还愁什么呢?
|
|
|
浏览次数:1164--
|
----上篇文章: 我是快乐而又孤独的SOHO
----下篇文章:SOHO——苦闷的开始
|
|