|
|
|
|
浏览总人数: 今日浏览总人数: 昨日浏览总人数: 本月浏览总人数: 上月浏览总人数:
|
|
|
|
|
自由翻译VS自由撰稿,取舍之间 !!
找到“http://www.17soho.com”已经有两个多月了,从断断续续各式各样的贴子当中,我也了解到了一些自由撰稿人的酸甜苦辣。因为自小就对写作情有独衷,学生时写过也发过一些东西,就又提了笔认真地码起了字,发了四篇小文(都是2000字内),但总结下来,觉得自由撰稿真的不容易,文友“小狗汪汪”遭遇到的事我也未能幸免,当然,好编辑还是大多数。
我做兼职翻译已有三年,平时还有一份在上海还算过得去的工作,一天8小时有6小时是自己的,如果可以,就想一个人在一个单位待到地老天荒了,但是实在是有危机感,才翻译撰稿一起做。
从初步经历看来,翻译反而可能比撰稿更具有稳定的收入来源,这纯粹是个人观点,说得不好大家不要见怪,只是想交流一二。
报酬上:英语翻译从直接客户那儿接单子,英译中一般为150元每千中文字,中译英为220每千中文字;哪怕是翻译公司发过来的单子,每千中文字也是在70元以上;自由撰稿我不是最了解,但就一般性来看,价格似乎也没有什么优势。
稳定性:翻译工作不存在能不能发的问题,投稿则有个中稿几率的问题,哪怕是按8020定律来看,所付出的时间成本与劳动成本还是相对高的。翻译单子只要完成,质量过关(有经验的译者对质量能自己把关)则就会有译酬。水平稳定的译者累积一些直接客户还有两三家翻译公司就可以保证收入了。
付款周期:翻译从译稿提交之日起,一般下个月就会收到译酬,多则两月,超过三个月的很少撰稿则要从媒体出刊前一段时间就投稿,完了是一审二审终审什么的,再到出刊再到收到样刊,最后银子才能出来。
付款方式:翻译费都直接通过银行转账,或中国银行一本通,或建行龙卡,或工行或交行或招行,网上先来个对账单,确认后当天就可以到账。不必费时费力到邮局去取。
但是,翻译也有弊端,也存在恶劣客户,但那只能是一次行为;译者如果没有深厚的专业背景,光有外语背景,还是比较吃力的;翻译中没有什么大的乐趣可言,很多待译资料都相当枯燥。
而撰稿对我来说最大的诱惑就是:撰稿是种创造,一笔在手,任意南北;而翻译至多只能算是二次创作了(当然,文学翻译也有很大的价值,但要成为文学翻译高手,并不容易)
有时想,把爱好当成工作就不是件有趣的事了,专心致志做好一件事才是真的,可能我还是作个译匠比较好,大家怎么看呢?
谢谢:)
|
|
|
浏览次数:1229--
|
----上篇文章:推荐:北京投稿热线开通!!
----下篇文章:家庭百事通杂志社第六期紧急约稿:)
|
|